A frase em baixo, (com link para a notícia e vídeo da Visão) aparece num dos jogos deseducativos do Magalhães, e é apenas um exemplo dos erros que esse software apresenta a nível ortográfico.
Ao que parece o tradutor emigrante português que vive desde os 10 anos em França e que tem apenas a 4ª classe, já levou um "Não Satisfaz" e trabalho para casa. Reescrever todas as calinadas 200 vezes.
Só depois de verificado o TPC pelo seu vizinho e amigo de copos do 3º Esquerdo que vive em França desde que nasceu, é que pode então fazer uma nova tradução para o Magalhães.
"Quando o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente verificada em 1800."
08/03/2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
3 comentários:
Quando a "bagunça" está instalada, dá nisto. O Magalhães tem que navegar a uma grande percentagem de alunos antes das eleições. Depois, em vez de dar aos miúdos portugueses o Magalhães made in Portugal, dão os made in Tailândia com destino à Venezuela.
"Ó Malhão, Malhão,
Que grande confusão!"
Gosto da normalidade como que "a tradução terá sido feita por um emigrante português, que vive desde os 10 anos em França e que só tem a 4ª classe."
O emigrante tradutor é quem tem menos culpa.
cccp: ahahahahah
johny: "O emigrante tradutor é quem tem menos culpa"
acho o mesmo. :)
Enviar um comentário